月下獨酌(월하독작) - 李 太白(이 태백) -
其 一
花間一壺酒(화간일호주) 꽃나무 사이에 술 한 동이
獨酌無相親(독작무상친) 함께 마실 이 없어 홀로 마시네.
擧盃邀明月(거배요명월) 잔 들어 밝은 달을 맞이하고
對影成三人(대영성삼인) 그림자 대하니 세 사람 되었네
月旣不解飮(월기불해음) 달은 원래 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身(영도수아신) 그림자만 부질없이 날 따라 마시네.
暫伴月將影(잠반월장영) 잠시나마 달과 그림자 벗되어 노니나니
行樂須及春(행락수급춘) 모름지기 즐겁기가 봄날 같구나.
我歌月排徊(아가월배회) 내 노래 소리에 밝은 달 머뭇거리고
我舞影零亂(아무영영란) 내가 춤추니 그림자 어지러워 넘어지네.
醒時同交歡(성시동교환) 깨어 있을 때는 함께 즐기지마나
醉後各分散(취후각분산) 취하면 각자 돌아가네
永結無情遊(영결무정유) 주고받은 정 없어도 맺은 인연 영원하여
相期邈雲漢(상기막운한) 먼훗날 아득한 은하에서 다시 만나세...
其 二
天若不愛酒(천약불애주) 하늘이 술을 좋아하지 않으면
酒星不在天(주성부재천) 하늘에 酒星(술별)이 없을 것이며
地若不愛酒(지약불애주) 땅이 술을 좋아하지 않으면
地應無酒泉(지응무주천) 땅에 응당 酒泉(술샘)이 없어야 하리
天地旣愛酒(천지기애주) 하늘도 땅도 원래 술을 좋아하거니
愛酒不愧天(애주불괴천) 술 좋아함이 하늘에 부끄럽지 않노라
已聞淸比聖(이문청비성) 이미 듣기로 청주는 성인에 비할만하고
復道濁如賢(부도탁여현) 거듭 말하거니와 탁주는 현인과 같아라
聖賢旣已飮(성현기이음) 성인도 현인도 이미 다 마셨거늘
何必求神仙(하필구신선) 꼭 신선을 구해야 할 이유 무엇인가
三盃通大道(삼배통대도) 석 잔이면 대도에 통하고
一斗合自然(일두합자연) 한 말이면 자연과 하나 될지니
但得酒中趣(단득주중취) 애오라지 취중의 뜻 알았거든
勿謂醒者傳(물위성자전) 술 안 마시는 자에겐 전하지도 말게나
其 三
三月咸陽城(삼월함양성) 3월이라 함양성에
千花晝如錦(천화주여금) 온갖 꽃 백주의 비단 같은데
誰能春獨愁(수능춘독수) 무엇이 봄날 홀로 슬프게 하는가
對此徑須飮(대차경수음) 이럴 때 대하기 쉬운게 그저 술이라
窮通與修短(궁통여수단) 수양이 부족하면 궁통이 허락되니
造化夙所稟(조화숙소품) 조화로움이 예로부터의 천품일세
一樽齊死生(일준제사생) 한 통의 술이 생사를 가르거늘
萬事固難審(만사고난심) 세상만사 참으로 알기 어렵네라
醉後失天地(취후실천지) 술에 취해 천지 분간 못하고
兀然就孤枕(올연취고침) 널부러진듯 쓰러져 홀로 자노라면
不知有吾身(부지유오신) 내 몸 있는 것도 모를지나
此樂最爲甚(차락최위심) 이 즐거움이 진실로 으뜸이로고.
其 四
窮愁千萬端(궁수천만단) 근심 걱정은 천 갈래 만 갈래
美酒三百杯(미주삼백배) 빛 고운 술은 삼백 잔뿐이로다
愁多酒雖少(수다주수소) 근심은 많고 술은 비록 적지만
酒傾愁不來(주경수불래) 술잔 기울이면 근심 오지 않으니
所以知酒聖(소이지주성) 술 좋아하는 이유 짐작 하리라
酒酣心自開(주감심자개) 술 좋아하면 마음이 절로 열릴진대
辭粟臥首陽(사속와수양) 녹봉도 마다하고 수양산에 은거하며
屢空飢顔回(누공기안회) 처지 곤궁하면서도 굶주린 안회여
當代不樂飮(당대불락음) 살아생전 술 마시기 좋아하지 않고
虛名安用哉(허명안용재) 헛된 이름 남긴들 무슨 소용 있던가
蟹螯卽金液(해오즉금액) 게의 집게발이 바로 금액이요
糟丘是蓬萊(조구시봉래) 술지게미 더미 무릇 봉래산이어라
且須飮美酒(저수음미주) 모름지기 빛 고운 술까지 마셨거늘
乘月醉高臺(승월취고대) 높은 대에 올라 달을 타며 취해 보리라
其 一
花間一壺酒 꽃 사이 한 병의 술을 놓고서
獨酌無相親 벗할 이 없어 홀로 술마시네
擧杯邀明月 술잔을 들어 밝은 달을 맞이하니
對影成三人 그림자도 마주하여 세 사람이 되었구나.
月旣不解飮 달은 이미 술 마신 줄 모르거니와
影徒隨我身 그림자만 나를 따라 술을 마시네
暫伴月將影 잠시나마 달과 그림자를 함께 벗하니
行樂須及春 이 즐거움이 봄에까지 이르고저
我歌月徘徊 내가 노래하면 달이 함께 거닐고
我舞影零亂 내가 춤을 추면 그림자도 흔들리네
醒時同交歡 깨어서는 함께 어울려 기뻐하고
醉後各分散 취해서는 서로 나뉘어 흩어진다.
永結無情遊 영원히 맺고파라 이 좋은 정을 나눔이여
相期邈雲漢 저 멀리 은하수에서 다시 만나길.
其 二
天若不愛酒 하늘이 만일 술을 즐기지 않았다면
酒星不在天 어찌 하늘에 술별이 있으며
地若不愛酒 땅이 또한 술을 즐기지 않으면
地應無酒泉 어찌 술샘이 있으리요.
天地旣愛酒 천지가 마냥 즐기었거늘
愛酒不傀天 술을 좋아함을 어찌 부끄러워하리.
已聞淸比聖 맑은 술은 성인에 비하고
復道濁如賢 흐린 술은 또한 현인에 비하였으니
聖賢旣已飮 성현도 이미 마셨던 것을
河必求神仙 헛되이 신선을 구하는가.
三盃通大道 석잔술은 대도에 통하고
一斗合自然 한말 술은 자연에 합하거니
但得酒中趣 취하여 얻는 즐거움을
物謂醒者傳 깨어 있는 사람에게 이르지 말라.
其 三
三月咸陽城 춘삼월 함양성은
千花晝如錦 온갖 꽃이 비단을 펴 놓은 듯.
誰能春獨愁 뉘라서 봄날 수심 떨칠 수 있으랴
對此徑須飮 이럴 땐 술을 마시는게 최고지.
窮通與修短 곤궁함 영달함과 수명의 장단은
造化夙所稟 태어날때 이미 다 정해진 거야.
一樽齊死生 한 통 술에 삶과 죽음 같아보이니
萬事固難審 세상 일 구절구절 알 거 뭐 있나.
醉後失天地 취하면 세상천지 다 잊어버리고
兀然就孤枕 홀로 베개 베고 잠이나 자는 거.
不知有吾身 내 몸이 있음도 알지 못하니
此樂最爲甚 이게 바로 최고의 즐거움이야.
其 四
窮愁千萬端 천갈래 만갈래 이는 수심에
美酒三百杯 술 삼백잔을 마셔볼거나.
愁多酒雖少 수심은 많고 술은 적지만
酒傾愁不來 마신 뒤엔 수심이 사라졌다네.
所以知酒聖 아, 이래서 옛날 주성이
酒酣心自開 얼근히 취하면 마음이 트였었구나.
辭粟臥首陽 백이는 수양 골짝에서 살다 죽었고
屢空飢顔回 청렴하단 안회는 늘 배가 고팠지.
當代不樂飮 당대에 술이나 즐길 일이지
虛名安用哉 이름 그것 부질없이 남겨 무엇해.
蟹螯卽金液 게 조개 안주는 신선약이고
糟丘是蓬萊 술 지게미 언덕은 곧 봉래산이라.
且須飮美酒 좋은 술 실컷 퍼 마시고서
乘月醉高臺 달밤에 누대에서 취해 볼거나.
'詩 > 漢詩' 카테고리의 다른 글
곡강 - 두보 - (0) | 2010.10.12 |
---|---|
인생 육중관 (0) | 2010.10.12 |
선시(禪詩) (0) | 2010.10.12 |
박박주 - 소 식 - (0) | 2010.10.12 |
풍교야박 과 조발백제성 (0) | 2010.10.12 |